為啥我老是對「翻譯」這件事,這麼挑剔?? 因為,聖經當初從希臘文譯成拉丁文時,就已經「糟經」了。
翻譯不是要被翻譯的某外語很強就好,大家都忘了,最重要的其實是譯成的語言要強。
中文不佳但是英文很好的人,翻譯出來的東西一定有問題,因為根本就會選用錯中文! 如果你談的是另一個文化本來並沒有的概念,你又不造新字新詞(或乾脆留原音原字),而用本來就有的字去拼湊,百分之九十九的人,會將之理解成自己文化的那個字詞的意思,久而久之,就糟經了。 這也是我常主張,西歐語系作品,你寧可去讀英文翻譯版,也不要讀中文版,因為英文跟其他西歐語,是同一種文化根源下來的,這種混亂狀況會大減。 英文版莊子同樣有這大問題。
我曾送我同學一本莊子,因為那傢伙非常熱中氣功這類事,我找了一本現今通行的據說是最好的翻譯的莊子,翻譯者已經是公認古漢文跟英文俱佳的學者了,但是,實在是,唉。莊子是有很多弦外之音的,但是,翻成英文後,就是都跑掉了。 那又有本國人跟我說,所以,「非零」就是雙贏囉,這實在是,我很討厭大家硬要拿本來有的想法去理解新的概念,這樣去套,其實也不全對。 米國同學跟我講過學中文最好的拼音系統是注音符號。
因為用注音符號去學習,發音會最準確。最不會產生混淆。
就是差不多這樣的意思。不要用原來有的符號(符碼)去套用。
非全無(non zero)跟雙贏(win-win),差距還是很大哪。